Descripción
LAMENTACIONES – EROSTAK – FELIPE GORRITI
GRABACIONES HISTÓRICAS ESCUCHA GRATIS ONLINE
INTERPRETES
Victoria CANALE, sopranoa P. LANDGRIDGE, D. JOHNSTON, tenorreak, Roger STALMAN, baxua
Javier BELLO – PORTU, organoa eta zuzendaria
ausArt records
EROSTAK
Erostak izeneko liburuak negar-gai eta kanta-gai bat besterik ez du: Jerusalemen hondamendia; hiria suntsitu dute, jende asko Babiloniara gatibu eraman, Judako erreinuak independentzia galdu. K.a. 587an gertatu zen ezbehar latz hau. Handik berehala idatziak dira Negar Kantak une hartan israeldarrei bihotzera eta eztarrira zetozkien galdera larriei erantzun beharrez. Liburuaren idazlea ezezaguna dugu. Tradizioak Jeremiasen izenpean jarri badu ere, ez dago horri eusteko oinarririk.
Ezbehar negargarrian Jerusalemen eta Judan bizirik geldituen bost lantu-poemak osatzen dute liburua. Hondamendia eta txikizioa besterik ez dute begi aurrean. Nor da, bada, horren guztiaren errudun? Jauna ez al zaio bere herriari etsai gogor gertatu? Ez al ditu bere agintzari guztiak gezurtatu?
Bai, aitortzen dute, aitortu, beraiena dela errua, Jaunaren bidetik aldenduak baitziren. Baina are gehiago gogoratzen dute «Jaunaren errukia ez dela agortu», «haren leialtasuna handia dela» (3,22-23). Horra, minez eta malkoz, eta itxura guztien kontra, fededunak duen itxaropen-iturria.
LAMENTACIONES
Las Lamentaciones son cinco Elegías que tratan de la destrucción de Jerusalén (el Templo) tras haber caído en manos de Nabucodonosor II en 587 a. C. y del comienzo del babilónico exilio del pueblo judío. Tradicionalmente han sido atribuidas al Profeta Jeremías. En la versión hebrea de la Biblia llevan el nombre de Kinôth precisamente por su carácter elegíaco o Ekah.
En la versión griega son llamadas Threnoi y en la latina Lamentationes. En la Biblia hebrea van colocadas entre los Escritos pero en todas las versiones cristianas, como en la Septuaginta la Vulgata Clementina, la Biblia de Jerusalén (Bilbao 1988), la versión en euskara del padre Olabide, S.I. Itun Zar eta Berria (Bilbao 1958), y las versiones inglesas King James (1890), protestante, y NEW ADVENT, 2008, católica, siguen inmediatamente al libro de Jeremías. La única excepción es la versión en euskara de Biblia Elkartea (biblija.net – Biblia interneten, 2006 , OFMCap, Prestatzailea: Esloveniako Bibli Elkartea.) que las pone antes de los Libros Deuteronómicos, entre los de Kohelet y Ester; y les cambia el nombre del tradicional Erostak a Negar Kantak . Las razones para este cambio se basan en que su autoría no se le puede atribuir a Jeremías.
En todas ellas la elaboración de los versos sigue un orden alfabético. Los lamentos primero, segundo, cuarto y quinto consisten cada uno de 22 versos que se corresponden a las letras del alfabeto hebreo. El tercer lamento está compuesto de tres veces 22 versos. Tradicionalmente, en la primera, segunda y cuarta elegías cada verso comienza por una letra del alfabeto hebreo, ordenadas, valga la redundancia, alfabéticamente: ALEPH; BETH, etc. En la versión de Olabide, así como en otras actuales, no se usan las letras hebreas. La liturgia católica las incorporó específicamente a los Oficios de la Semana Santa. Si el propio Cristo designa Su muerte como la destrucción de un templo: “habló del templo de Su cuerpo” (Juan 2: 19-21), la Iglesia tiene el derecho a, y el deber de, expresar su dolor a través de estas Lamentaciones creadas para ser cantadas sobre las ruinas del Templo destruido por los pecados de su nación. A través de la historia cada compositor que las ha musicado ha hecho uso de distintos versos, indicando en la partitura el número correspondiente.
Las Lamentaciones de Felipe Gorriti
Datan de 1877 fecha en que las estrenó en los Oficios de Semana Santa. Son 6, tres para el Miércoles y tres para el Jueves.
Como es tradicional la 1ª del Miércoles comienza con las palabras Incipit lamentatio Ieremiae prophetae y la 1ª del Jueves con De lamentatione Ieremiae prophetae. Todas terminan con las palabras Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum (“Jerusalén, conviértete al Señor tu Dios”).
GRABACIONES
Las grabaciones incluidas aquí corresponden a conciertos celebrados en los Festivales de Loyola de los años 1972, 73 y 74. Los comentarios musicales que las enlazan unas con otras, en el CD, son de Javier Bello Portu quien además las dirigió y tocó el órgano.
Las grabaciones fueron hechas por Loiola Herri Irratia.
TEXTOS – TESTUAK.
Latin: VULGATA CLEMENTINA. Castellano: Biblia de Jerusalén. Euskaraz: Itun Zar eta Berria. Erraimun Olabide, S.I. Testu hau pixkat zahartuta izan arren oso zehatza ta ederra da.
1ª LAMENTACIÓN MIERCOLES SANTO
Incipit lamentatio Ieremiae prophetae ALEPH. Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium; princeps provinciarum facta est sub tributo.
La Biblia de Jerusalén nos dice: ALEF. ¡Cómo, ay, yace solitaria / la Ciudad populosa! / Como una viuda se ha quedado / la grande entre naciones / La Princesa entre las provincias sujeta está a tributo.
Eta Aita Olabidek: Ikusten? Orren bakarrik datza gizatsua zan erria! /Erritartean aundi zana, orain alargun egiña, / Erkietan gurena, orain zergapetua!
2ª LAMENTACION DEL MIERCOLES SANTO – VAU
Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus; facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.
Biblia de Jerusalén: VAU. De la hija de Sión se ha ido / todo su esplendor. Sus príncipes son como ciervos, / que no encuentran pasto / caminando van sin fuerzas / delante del hostigador.
Olabidek: Sion’go alabaren aintza osorik itzali da; / aren aundizkiak larrerik gabeko / oreñak bezala dabiltza indarrik gabe.
3ª LAMENTACION DEL MIERCOLES SANTO – IOD
Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus, quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus præceperas ne intrarent in ecclesiam tuam.
Biblia de Jerusalén: IOD. El adversario ha echado mano / a todos tus tesoros; / ha visto ella entrar / a la gente en su santuario / aquellos de que tu ordenaste: / “¡No entrarán en tu asamblea!”
Olabidek: Zuk atzerriei buruz agindu au eman zendun: / “Toki deun onetan ez bitez sartu!” / Ala ere Yerusalem’ek atzerriok / bere yauretxean sartzen ikusi ditu / eta bere zapaltzallea ango / altxor guzietan eskuak edatzen.
1ª LAMENTACION DEL JUEVES SANTO
De lamentatione Ieremiae propheta.e HETH. Cogitavit Dominus dissipare murum filiæ Sion; tetendit funiculum suum, et non avertit manum suam a perditione: luxitque antemurale, et murus pariter dissipatus est.
Biblia de Jerusalén: JET. Yahveh decidió destruir / la muralla de la hija de Sión! / Tiró el cordel y no retrajo su mano de arrasar; / ha envuelto en luto antemural y muro / que a la vez se desmoronan.
Olabide: Yaube’k Sion’go alabaren arresia iraultzea erabaki du; / goroitea edatu du, ta arresia irauli arte / ez da aren eskua aldendu; aurreko arresia / zutitu du; ta atzekoa ere porrokatua da.
2ª LAMENTACION DEL JUEVES SANTO – LAMED
Matribus suis dixerunt: Ubi est triticum et vinum? cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.
Biblia de Jerusalén: LÁMED. Dicen ellos a sus madres; “¿Dónde hay pan?”, / mientras caen desfallecidos, como víctimas, / en las plazas de la ciudad, / mientras exhalan el espíritu / en el regazo de sus madres.
Olabidek: “Ogi ta ardoa non dira” amari esanez / ezpatak yota bezela, erortzen dira / edo amaren altzoan azken arnasa dagorte.
3ª LAMENTACION DEL JUEVES SANTO – ALEPH
Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.
Biblia de Jerusalén: ALEPH. Yo soy el hombre que ha visto la miseria / bajo el látigo de su furor / El me ha llevado y me ha hecho caminar / en tinieblas y sin luz. / Contra mi solo vuelve él y revuelve / su mano todo el día.
Olabidek: Gorriak ikusi ditut, noski / Aren aserreko zigorpean. / Argirik gabe illunpean eraman / eta erabili nau-ta. / Aren eskua nire aurka ari izan da, / egun osoa ekiñez ekin.
ausArt records … the Basque classical label
Valoraciones
No hay valoraciones aún.