Lau haizetara – Eresmin



  1. Alle psallite (Manuscrito de Montpellier s.XII);
  2. Dominator domino (Escuela de Notrê Dame, s.XIII);
  3. Congaudeant catholici (Albertus Parisiensis, s. XIII); 
  4. Uterus hodie Virgini floruit (Anon, s. XII); 
  5. Cantigas (Alfonso X el Sabio, s.XIII); 
  6. Je meurs d’amourettes (Adam de La Halle, s.XIII); 
  7. Amor me fait comencier; 
  8. Pour mal temps (Thibault IV, roi de Navarre, s.XIII);
  9. Hail, Mary full of grace (Anom. inglés, s.XIV);
  10. There is no rose of such virtue (Anom. inglés, s.XIV); 
  11. Au Saint Nau (Anom. francés, s.XIV); 
  12. Mari, je songai láutre jour (Jacotin ”Le Bel”, s.XV); 
  13. Gaudette (Anom., s.XV); 
  14. Amor è ritornato (Luca de Marenzio); 
  15. Questi tuoi occhi; Per che fuggi anima mia (Paolo Bellasio); 
  16. Di berettino; Alma per che; 
  17. Cuesti capelli d’or ; Ducca di voglio dir (Giacomo Gorzanis); 
  18. Bele qui tiens ma vie (Toinot Arbeau); 
  19. La, la, la (Pierre Certon).  




SKU: daar028 Categorías: , Etiquetas: ,

Descripción

LAU HAIZETARA Por los caminos de Europa. Eresmin.

ESCUCHA GRATIS ONLINE

Erdi aroko eta errenazimetuaren abestiak – Música de la Edad Media y del Renacimiento. Middle age and Renaissance music.

  1. Alle psallite (Manuscrito de Montpellier s.XII);
  2.  Dominator domino (Escuela de Notrê Dame, s.XIII);
  3. Congaudeant catholici (Albertus Parisiensis, s. XIII); 
  4. Uterus hodie Virgini floruit (Anon, s. XII); 
  5. Cantigas (Alfonso X el Sabio, s.XIII); 
  6. Je meurs d’amourettes (Adam de La Halle, s.XIII); 
  7. Amor me fait comencier; 
  8. Pour mal temps (Thibault IV, roi de Navarre, s.XIII); 0
  9. Hail, Mary full of grace (Anom. inglés, s.XIV);
  10. There is no rose of such virtue (Anom. inglés, s.XIV); 
  11. Au Saint Nau (Anom. francés, s.XIV); 
  12. Mari, je songai láutre jour (Jacotin ”Le Bel”, s.XV); 
  13. Gaudette (Anom., s.XV); 
  14. Amor è ritornato (Luca de Marenzio); 
  15. Questi tuoi occhi; Per che fuggi anima mia (Paolo Bellasio); 
  16. Di berettino; Alma per che; 
  17. Cuesti capelli d’or ; Ducca di voglio dir (Giacomo Gorzanis); 
  18. Bele qui tiens ma vie (Toinot Arbeau); 
  19. La, la, la (Pierre Certon).  

ERESMIN Zuz/dir Nekane Lasarte.

Lau Haizetara – por los caminos de Europa – par le chemins de l’Europe – Música medieval y renacentista

 

Alle, psallite cum luya:

Aleluya, con todo el corazón entregado a Dios, cantadAleluya. 

Dominator Domino:

He aquí el misterio. Del vientre de la Virgen surge un prodigioso rayo de luz. 

Congaudeant Catolici:

Juntos alegrémonos los católicos en este día. Que el cleroseaplique en bellos cantos este día. 

Uterus hodie:

El vientre de la Virgen ha florecido sin haber conocido un varón… Cantigas de Santa María: De muchas formas nos guarda del mal Santa María muy leal. Entre Ave Eva hay gran diferencia. De la que Dios mamó, la leche de su pechonos llega. ¡Oh maravilla! Todo contento. 

Je meurs d´amourettes:

¡Ay! Amigo, muero de amores por falta de amigas y favores. Amor me fait commencier : Amor me hace comenzar una canción que me enseñaa amar a la más bella de cuerpo gentil… 

Pour mal temps:

Por mal tiempo, por heladas ni por frías madrugadas, ¿no irá mi pensamiento con el amor que yo siento a quien amo tanto? Hail Mari full of grace: Madre en virginidad. El Espíritu Santo a ti está enviado del Padre omnipotente. 

There is no rose:

No hay ninguna rosa de tal virtud como la que tuvo Jesús. Au Saint Nau: ¡Oh Santo Niño! Te cantaré incansablemente y sin temor, pues hoy es Navidad. Hoy es tu día. ¡Santa Navidad! 

Mari je songais l´autre jour:

Marido, soñaba el otro día que estabas dentro de unhorno mientras yo estaba con mi amigo. 

Gaudette:

Alegrémonos, Cristo ha nacido de María Virgen. 

Amor et ritornato:

Amor, he regresado del campo. El despiadado avanza y muevesucarro de millones de prisioneros amantes.

Questi tuoi occhi:

Esos tus ojos ardientes que queman, pronto se apagarán y las personas no arderán. 

Per che fuggi anima mía:

¿Por qué huyes, alma mía, de este que te ama y te desea?Saber quisiera la razón. 

Di Berettino :

De sombrero me quiero vestir. Porque me das ¡ay! tanto trabajo. Nosé por qué lo haces ¡ Mujer cruel! 

Alma Per che:

Alma, ¿por qué te afliges a todas horas por una ingrata, amarga comola hiel? 

Questi capelli d´or:

Estos cabellos de oro y estas trenzas me han atado el corazóncon cien nudos. 

Duca di voglio:

Duca os quiero decir una noticia que me enteré hace cuatro días, queyo decía no y ella decía sí. 

Belle qui tient ma vie:

Bella que tienes mi vida cautiva en tus ojos, con una sonrisagraciosa has seducido mi alma. Cuando miro tus ojos me pierdo dentro de mi. La, la, lá: En nuestra ciudad hay un hombre celoso de su mujer y no sin causa… pues es cornudo. 

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Lau haizetara – Eresmin”